Do you like to be a Translator?
Roll up your sleeves and try it in EC.
Invite your compatriots or your friends who speak in your language to translate sentences, prominent statements, poems,... from your language to English or inverse.
Do you like to be a Translator?
Roll up your sleeves and try it in EC.
Invite your compatriots or your friends who speak in your language to translate sentences, prominent statements, poems,... from your language to English or inverse.
You need to be a member of MyEnglishClub to add comments!
Comments are closed.
Khale Sooske(Aunt Beetle)Once upon a time Khale sooske that was fed up with her loneliness, decided to get out finding a partner. She made a pair of shoes of onion skin and a veil of eggplant skin and dressed and went out. She was passing through the market when the grocer called her "Where are you going Khale sooske?" Khale sooske miffed and said: Why do you call like this a cute girl? How should I call you? The grocer asked.Call me: You pretty Khale sooske that are wearing nice sparking…
Read more…Pull respect, sweet heart,These tears are the blood cost of my life gone.My heritage, not lucky draw, not to order custom, I've registered all in honor of your eyes, in your name. Sealed with fire cigarettes blessed curse.Inscription reader of old tribes, This is the story of a child that He could not come to any branch of dreams even on his toes.He fell asleep hungry all nights. his heart did not know how and why. Starvation was the condition survival for the kind of tribal ritual,So cry for…
Read more…Kiss me, kiss meFor the last time, God bless you, cozI'm ganna go towards my destiny,The spring has spent for me, and what has spent, spent, soI'm ganna go towards my destiny. Among the storm confederate with the outboards,Desperate, have to pass through the storms,Having pacts in the midnight with guys,To kindle fires in the mountains. Black nights will be replaced by dawn,And I'll pass the dark way,Look my sweet heart,And don't loose tears such this for me. You pretty girl, I am your guest…
Read more…The fear of death make us stop living, but does not prevent the death.Have a great weekend!!
Read more…
Comments
I understand you dear Mahgol! TC members should not make use of this group. Once I suggested that members put only short challenging texts here for other members to try but... . I hope we could help each other in improving translation skill. I am looking forward to increased participation of TC members.
btw, Your joking was so cool!!
Is an Isfehanian one?
What!!!!?
(vakhiz nishet nezaned ) so strange language! hahaha
Hahaha, Dear Mrs. Mahgol, an online translation institute! Nice offer.
I'm with you, would you please register my name on your list? I'm afraid of losing the opportunity because of limitation of it.
Oh please, I insist on. Thank you any way. :-)
Dear Zohre, the first step for translating is acquiring enough expertise in doing so. You should read original English texts as much as possible to become familiar with more complicated English structures and expressions. At the same time you can start with shorter materials, student articles, short stories, etc. Inshallah you will be competent enough later to translate books. I have translated a book in Persian and I'm going to work on a Persian book into English. I would be pleased to help you anyway.
my edition seems to be distorted as I copied it from word. Shall I rewrite it again?
dear Magol, sorry for delay
شبکه بیسیم حسگر بدن به عنوان زیرساخت مهمی از نظام سلامت و درمان پزشکی دقیق و آنی (realtime) توجه زیادی را به خود جلب کرده است که امنیت اطلاعات حساس بهداشتی یکی از چالش های اصلی آن میباشد. به علت محدودیت های اساسی ناشی از قدرت کم، مکانیزم های امنیتی سنتی و طرحهای توزیع کلید برای (WBSN) مناسب نیستند. در این مقاله، ما رویکردی نوین از انرژی کارآمد یعنی کلید بدن را بررسی می کنیم، که میتواند رمزهای پنهانی را با استفاده از زیست سنجی تپش نگارقلب (نوار قلب) در WBSN تولید و توزیع کند. bodykey پیشنهادی ویژگیهای بیومتریکی را به صورت دوره ای منظم نشان می دهد، و با تغیرات بیومتریک با استفاده از ساختاری پیچیده جدید اصلاح یافته سروکار دارد. در این روش، فقط اطلاعات ضروری کمی لازم است تا به مورد اصلی ارتباط برقرار شود، در نتیجه مصرف انرژی کل برای توزیع رمز کاهش می یابد. Bodykey بهتره تحت اللفظی به همون کلید بدن ترجمه بشه چون صاحب متن مربوطه احتمالا با این اصطلاحات اشنا است اما برای مخاطب عام میشه مفهومش رو هم به کار برد که اون از روی حجم بیشتری از متن به دست میاد.
Hi,
What I said was my real opinion about your translation.
A matter,
1- If "traditional" is an adjective for both "security mechanisms and key distribution schemes", I'm not sure about what you said.
2- According to the whole text the meaning of some words can be figured out . If this text is about production or manufacturing ( ساخت و تولید) your approach will be pointed to this way, but If it ( Supply ) is about managment resources ( مثلا مدیریت منابع و ذخایر در مبحث انبار داری مواد اولیه برای تولید)so your translation will have another view.
Anyway, you are more skilled than me.:-)