Hello
I had a comment from one of my friends, Raya, and she asked me to translate her poem in Farsi.
Please help :)
"Ishaque Fareed"
BY
Raya ACKROYD
Ishaque Fareed ,
your beauty shall never cease to be
When you were born the villagers honked their horns in delight.
How privileged and unworthy they considered themselves,
To behold such a beauteous sight.
Never had they seen a cherub face more fair;
An Artist's True delight.
Never had they seen eyes appear more sincere, divine and Kind .
Let the meed you seek be to have the opportunity of helping those in need.
Do not succumb to greed Ishaque Fareed.
Many men formerly born your equals do succumb to greed.
Alas for the poor souls once immersed by their greed,it is not easy for them to be freed.
Perhaps someday Ishaque Fareed I shall buy you a suit of Harris Tweed.
Before I bid you adieu there is one thing more I must say to you
Always remember that your family shall never judge you,
And will always love you.
Replies
Wow!!
Paradise!
It was really great translation!
As if it is your own poem, I really admire you for doing such a wonderful job and beautiful sense.
I left a comment for Raya, its poet, just now, and told her about your nice job.
She will be so happy, thanks :)
The first line:
"Ishaque Fareed"
BY
Raya ACKROYD
Ishaque Fareed ,
your beauty shall never cease to be
"فرید اسحاق"
شاعر: رایا اکروید
،فرید اسحاق
زیبایی تو هرگز متوقف نخواهد شد
I am going to translate it in Farsi, Paradise.
Please help too :)
But, your question...
Seems that there is a problem, am I right?
Please let me know it.
You've done it great!
Really I enjoyed reading it, thanks for such a skilful hands.
Why?