MUSHAEREH is a kind of playing with poems that we must say a distich when it is our turn according to the last letter of previous distich that is said.
We want to have this play according to Hafiz's poems.
So, you can find his original poems and their translation in English here:
http://www.hafizonlove.com/index.htm
Or
http://www.hafizonlove.com/divan/index.htm
Let's start with the first poem of Hafiz's poetry:
الا یا ایها الـساقی ادر کاسا و ناولـها
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها
O beautiful wine-bearer, bring forth the cup and put it to my lips
Path of love seemed easy at first, what came was many hardshipS
Now, it is your turn.
Please start with "S".
Replies
سالها دل طلـب جام جـم از ما میکرد
وان چه خود داشت ز بیگانه تمـنا میکرد
Years, for years my heart was in search of the Grail
What was inside me, it searched for, on the traiL
Thank you for your good explanations.
you can find some poems here
http://www.okonlife.com/poems/
Omar Khayyám (Persian: عمر خیام; 1048–1131) was a Persian mathematician, astronomer, philosopher and poet. He also wrote treatises on mechanics, geography, and music.
Born in Nishapur, at a young age he moved to Samarkand and obtained his education there, afterwards he moved to Bukhara and became established as one of the major mathematicians and astronomers of the medieval period. He is the author of one of the most important treatises on algebra written before modern times, the Treatise on Demonstration of Problems of Algebra, which includes a geometric method for solving cubic equations by intersecting a hyperbola with a circle.
He contributed to a calendar reform.
His significance as a philosopher and teacher, and his few remaining philosophical works, have not received the same attention as his scientific and poetic writings. Zamakhshari referred to him as “the philosopher of the world”. Many sources have testified that he taught for decades the philosophy of Ibn Sina in Nishapur where Khayyám was born and buried and where his mausoleum today remains a masterpiece of Iranian architecture visited by many people every year.
Outside Iran and Persian speaking countries, Khayyám has had an impact on literature and societies through the translation of his works and popularization by other scholars. The greatest such impact was in English-speaking countries; the English scholar Thomas Hyde (1636–1703) was the first non-Persian to study him. The most influential of all was Edward FitzGerald (1809–83), who made Khayyám the most famous poet of the East in the West through his celebrated translation and adaptations of Khayyám's rather small number of quatrains (rubaiyaas) in Rubáiyát of Omar Khayyám.
wikipedia
Thank you, dear Enigma.
Very useful information.
you're wellcome
Khayam, if you are intoxicated with wine, enjoy!
If you are seated with a lover of thine, enjoy!
خیام اگر زباده مستی خوش باش
با ماه رخی اگر نشستی خوش باش
i know ,i cheated :D ,i started with خ not ک but :(
Very nice selection!
Thanks.
آسـمان بار امانـت نتوانست کـشید
قرعـه کار بـه نام مـن دیوانـه زدند
The earth and the skies could not keep this trust of the clock
Yet the poor insane me was stuck with such tough lucK