As reading is a good way to improve our English, I started to read with you my friends. But the book that we are reading now, Jonathan Livingston Seagull by Richard David Bach, is having so many new vocabularies for me. I don’t know whether I go on reading this book or not since I face some difficulties.
My sister attended an English course at a Canadian center. Her teacher from England recommended that if we face more than 8 words in one page, we should leave this book and choose another one which is easier to comprehend. Is that right? And what if we face so many new words in one page, should we look for each word’s meaning in the dictionary? What is the best way to read and get the benefit to enrich our vocabulary?
Replies
WOW !
very nice one !
Thanks for sharing dear Anis !
Oh you are graduated as a pharmacist not as a nurse ! But I was not completely wrong because both of them deal with patients and medicines ;)
I hope that we reach our dreams of being fluent in English, Anis.
Dear Skoon
Let’s not compare them with each other. Each of them has a goal for itself.
So, both of them are good.
But in the first, it is better that we use an English-English dictionary to can understand that word’s meaning. It has some benefits:
1-We can see what is the exact usage of that word. As you know we may have some words in our language that have the same meaning but it isn’t in English. In fact this action will help us to not translate it wrongly.
2- We can see the other words that usually come with that word too.
3- We will be able to have an explanation in English in our mind for each word after some times. And also we can do it ourselves in our mind automatically about every new word that we will see in the future.
And about a dictionary that is English-our language:
Some times we can’t understand what the real meaning is. Translator did it in the past and we can use it easily now. It can help us so much too. But only glancing quickly in these dictionaries isn’t good at all because not only will we forget them easily but also we might translate our main text too.AniS!!
Why am I here?!
Why don’t you want to correct my wrong sentences?!
Really, I felt sorry for myself when I read your sentence.
It will be the real gladness for me certainly, if you do that favor.
I have never learnt any thing from a person who always agreed with me.
.
.
.
Dear Anis
Let me thank you so much for your exact attention. You are right certainly:
When the verb that follows “help” is negative, the adverb “not” precedes the infinitive with “to”.
So the right sentence as you said is:
This action will help us not to translate it wrongly.
Yes dear Anis you are right. “not to” is right.
And dear skoon
This grammar was because of this that “help” is followed by the simple form of the verb.
For example:
We helped him do the work.
But when we want to make it negative, to is needed.
**The verb help can also be followed by an infinitive. However, in American English, it is more common to use the simple form.
As you know we have some verbs that are followed by Gerunds.
And also about Subjunctives that are used after some verbs:
For example:
She suggested that he invest his money in business.
And a negative form in this subject:
I suggest that you not waste your time.