Hello guys,it is kinda interesting to see, which idioms people use in different countries. Let's have some fun and let's try to make some list of the idioms you use in your country. Ofc you have to translate them to English and please mention your country and language :)So, I would like you to translate the idioms from your native language to English and they should be related to following points:1. Sleep hard2. To be very hungry3. If sb is staring in weird way...Here are mine:Czech republic - Czech language1. He sleeps like a log.She sleeps as if they threw her into water.He sleeps like hoopoe (kind of bird).If sb is snoaring we say - he is sawing wood.2. I am hungry like a wolf.I am squinting (crossed eyes) because of hunger!3. He is staring as if he fell down from the Moon.He is staring like an owl from the noodles!He is staring like a calf at new gate!The last one funny idiom I would like to dedicate to my Spanish friends :D You know here, when we have no idea what some issue is about or it is sth totally unknown for us...we just say: It is a Spanish village for me! :DI am looking forward to reading your idioms :)
Views: 2
You need to be a member of MyEnglishClub to add comments!
Bill, woow :) I am surprised to see you here and do believe me that my both ears are damn dry, ok? :D btw here we say whensomebody is inexperienced: You have milk on your chin! :D and I also like the last one with covered well because you never know who can live there...(hope you saw The Ring :D). Our many idioms are also sort of sarcastic but I wanted to be nice in this discussion :o
Bill Vortz said:
Hello Luci,
First of all, I would like to say that you have chosen a really nice topic that exposes different idioms spoken in other cultures by conveying their meanings into English which is quite interesting. My final dissertation before graduation was about "Conveying the meaning of Idioms and fixed expressions" Well, Algerian idioms and fixed expressions are composed of unusual words, the Algerian dialect is rich with idioms and it is even used by Algerian singers of popular music "Chaâbi", they are deep and inspired from the prevailed culture in Algeria, in addition, most of Algerian idioms are sarcastic. It is a bit difficult to convey the literal meaning but I will try to give you some insights of the idioms used in my city "Constantine" as there are numerous idiomatic expressions but at least you have to be familiar with the Algerian culture.
Country : Algeria Language : Darija (Dialect)/Algerian Arabic, Amazigh.
1 -My ear has sweated => It is sarcastically said when you tell someone that you don't care of what he/she is saying
2 - Line (thread) is falling from the sky => It is said when it is raining heavily
3 - Wind in the net => in vain, something useless, without any purpose or goal
4 - The milk of his mother's breast is still stained on his teeth => he has no experience
5 - Toss the water (on smtg) => forget about something/get rid of it
6 - Let the well with its cover => Don't reveal a secret or expose the truth
Share idioms translated to English from your native language :)
Hello guys,
it is kinda interesting to see, which idioms people use in different countries. Let's have some fun and let's try to make some list of th…
Onee, nice to see you here! Just plz show me your hands before you throw that one stone, ok? :D I am often drinking and driving and eating :) Nice idioms!
Onee-chan said:
Dear Luci, here's my entry. :)
'Drinking while diving' means doing more than one thing at once.
'Neighbor's grasses are greener' means people tend to see that the others have better things.
'Throw a stone hide the hand' means someone is not responsible for what s/he has done.
I don't know if people here have the same idioms. Useful discussion. I will come to read again. Thanks, Luci. ^^
Share idioms translated to English from your native language :)
Hello guys,
it is kinda interesting to see, which idioms people use in different countries. Let's have some fun and let's try to make some list of th…
Estanis, hahaa...don't be paranoid :D but your idiom about octopus in the garage got me :D lmao!!! So far the funniest to me :D
Estanis said:
Ahhhhh.... now all the pieces start to fit since your last mail!! O.K. Now I'm getting it inspector Luci hahaha... Anyway it's a good feeling to be lost somewhere far from your country or your comfort zone sometimes.
Well, we have another idiom for the same situation, at least in my region, I'm not sure if Mary heard of it: "estar más perdido que un pulpo en un garage" literally it means 'to be lost like an octopus in a garage'
Btw, I like the one of 'sawing wood' :D I think we have not any idiom for this one.
Share idioms translated to English from your native language :)
Hello guys,
it is kinda interesting to see, which idioms people use in different countries. Let's have some fun and let's try to make some list of th…
Gerardooo, thanx for participating! Btw I am laughing now - one idiom is kinda funny.. to sleep like a stone in the river :D I am glad, you liked it! :)
Gerardo Gordillo Muñoz said:
Hello Lucy, I´m from Colombia (SouthAmerica), my native language is Spanish...and...
1. Sleep hard
He/She falls asleep like a stone in the river
Sleep like a marmot
2. To be very hungry...
Starve to death
3. If somebody is staring in weird way... (the way we answer is...)
Am I in debt to you???
Don´t see me "streaky", I´m not ruled paper!
Very funny, have a nice day.
Share idioms translated to English from your native language :)
Hello guys,
it is kinda interesting to see, which idioms people use in different countries. Let's have some fun and let's try to make some list of th…
Tanya, thanx for both comments and your corrections! It is funny that Czech and Russian has so many same idioms! Seriously, I am surprised :) btw I think our slavic idioms are funnier that those American ones...do you agree? :D
Tanya said:
Luci, I'd like to say that some members haven't got your last expression (If sb is staring in weird way...) as most of the idioms they posted have different meaning. Besides, we sleep fast, tight (but not hard) or have a heavy sleep. I intentionally bolded those expressions in my comment.
Now, about idioms. I will tell you all what some of them mean in English or in Russian.
To sleep like a log/a topis an English idiom and it means toSNORE lounly.
To eat a dogis a Russian idiom meaningto be experiencedin something. The same English idiom isto be an old hand atsomething.
As I have already said,to be hungry as a wolfis used in Russian, too. It seeems to be Slavic. English one isto be hungry as a hunter.
Now, I will tell you what American idioms I know.
1. to be dead to the world
2. to be starving to death
3. to stare as if one had been born yesterday.
Share idioms translated to English from your native language :)
Hello guys,
it is kinda interesting to see, which idioms people use in different countries. Let's have some fun and let's try to make some list of th…
AG, thanx for showing up and btw we say to mix apples with pears :D not onion with rise :D others are totally sth new to me! I am glad you participated in my discussion and liked it :)
AG said:
It is funny with this topic :D My first blog was regarding this topic.. there, you can learn an idiom from my native language and the story behind it.. I am sharing different things here.
1- to make an onion with rice: to mix up or spoil up something..
2- to be like a deaf in a widding party: to be completely unaware what is going on around you..
3- to flee from the seepage and sit under the gutter: to try to avoid some hard situation and find yourself in a worse one..
Share idioms translated to English from your native language :)
Hello guys,
it is kinda interesting to see, which idioms people use in different countries. Let's have some fun and let's try to make some list of th…
Jeffrey, thanx for participating and very good, detailed explanation of Newzealander idiom...sometimes I am thick as a plank but at least now I got you :D
Jeffrey Raven said:
He/she is as thick as a plank!
This may be highly complicated if you are not a New Zealander. Still, in the interests of international enlightenment, I offer the following:
1. A plank is a piece of wood.
2. Thick refers to the measurements of the plank. Most houses in New Zealand are built from wood (timber), so we have a strong affinity to this material.
3. The usual size of a plank of timber is four inches in width and two inches thick - what we call "a piece of 4 by 2"! The length is immaterial. If we want to do some interior reconstruction ie build a kitchen cabinet, we'll go to the local timber merchant and ask for some lengths of "four by two."
4. In this context, thick also refers to a persons IQ level: On a scale of one to ten, thick is less than four...
In other words, if someone says you are as thick as a plank, they consider you to be somewhat stupid...
Share idioms translated to English from your native language :)
Hello guys,
it is kinda interesting to see, which idioms people use in different countries. Let's have some fun and let's try to make some list of th…
Thank you, Mary for sharing your Spanish idioms..I found funny that one about eating Gypsy :D Are they so tasty or what? :D btw I have sometimes the whole family in my face ..at least I feel like this sometimes at work :D
MARY said:
1- Sleep like a log Sleep like a groundhog Sleep like a dormouse Sleep like a baby Sleep like a blessed one
2- Starve to death I'm so hungry that I'd eat a dog I'm so hungry that I'd eat a gipsy! I'm more hungry than a gipsy's dog --- I know! Those two are so politically incorrect XD
3- He/she's looking at me with gluttonous eyes! He/She's eating me with the eyes! He/She's staring at the shrews (this is for someone who is looking away 'cause he/she is like daydreaming or absent minded)
Reply when you feel uncomfotable with someone who is looking at you: "Do I have monkeys in my face?"
I heard that Spanish village idiom before, but I didn't remember where it was from... So it was YOU and your compatriots!!! How dare you!!!! :D
Okay, I've to admit that I don't even understand myself people from some small villages here :P Sometimes because they use very odd expressions or also because they can't vocalize properly. I guess that happens everywhere...But I can imagine a poor Czech guy lost in a small spanish village and feeling very confused, so that's why that idiom. It was an unforgattable experience XD
Btw, I think the english idiom for that would be "That's Greek to me". In Spain we say "That's Chinese/Aramaic to me".
Cool, topic! Thanks for sharing ;)
Share idioms translated to English from your native language :)
Hello guys,
it is kinda interesting to see, which idioms people use in different countries. Let's have some fun and let's try to make some list of th…
First of all, I would like to say that you have chosen a really nice topic that exposes different idioms spoken in other cultures by conveying their meanings into English which is quite interesting. My final dissertation before graduation was about "Conveying the meaning of Idioms and fixed expressions" Well, Algerian idioms and fixed expressions are composed of unusual words, the Algerian dialect is rich with idioms and it is even used by Algerian singers of popular music "Chaâbi", they are deep and inspired from the prevailed culture in Algeria, in addition, most of Algerian idioms are sarcastic. It is a bit difficult to convey the literal meaning but I will try to give you some insights of the idioms used in my city "Constantine" as there are numerous idiomatic expressions but at least you have to be familiar with the Algerian culture.
Country : Algeria Language : Darija (Dialect)/Algerian Arabic, Amazigh.
1 -My ear has sweated => It is sarcastically said when you tell someone that you don't care of what he/she is saying
2 - Line (thread) is falling from the sky => It is said when it is raining heavily
3 - Wind in the net => in vain, something useless, without any purpose or goal
4 - The milk of his mother's breast is still stained on his teeth => he has no experience
5 - Toss the water (on smtg) => forget about something/get rid of it
6 - Let the well with its cover => Don't reveal a secret or expose the truth
Replies
Bill Vortz said:
Onee-chan said:
Estanis said:
Gerardo Gordillo Muñoz said:
Tanya said:
AG said:
Jeffrey Raven said:
MARY said:
Hello Luci,
First of all, I would like to say that you have chosen a really nice topic that exposes different idioms spoken in other cultures by conveying their meanings into English which is quite interesting. My final dissertation before graduation was about "Conveying the meaning of Idioms and fixed expressions"
Well, Algerian idioms and fixed expressions are composed of unusual words, the Algerian dialect is rich with idioms and it is even used by Algerian singers of popular music "Chaâbi", they are deep and inspired from the prevailed culture in Algeria, in addition, most of Algerian idioms are sarcastic. It is a bit difficult to convey the literal meaning but I will try to give you some insights of the idioms used in my city "Constantine" as there are numerous idiomatic expressions but at least you have to be familiar with the Algerian culture.
Country : Algeria Language : Darija (Dialect)/Algerian Arabic, Amazigh.
1 -My ear has sweated => It is sarcastically said when you tell someone that you don't care of what he/she is saying
2 - Line (thread) is falling from the sky => It is said when it is raining heavily
3 - Wind in the net => in vain, something useless, without any purpose or goal
4 - The milk of his mother's breast is still stained on his teeth => he has no experience
5 - Toss the water (on smtg) => forget about something/get rid of it
6 - Let the well with its cover => Don't reveal a secret or expose the truth
Dear Luci, here's my entry. :)
'Drinking while diving' means doing more than one thing at once.
'Neighbor's grasses are greener' means people tend to see that the others have better things.
'Throw a stone hide the hand' means someone is not responsible for what s/he has done.
I don't know if people here have the same idioms. Useful discussion. I will come to read again. Thanks, Luci. ^^