Translation(四)


《静夜思》
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

《Musing at night》

By Li bai

Moonlight spilled beside the bed

Wondering whether frost was on the ground

Gazing up the moon

Then head bowed,immersed in missing homeland

About the author:
Li Bai(701—762 A.D.),a great romanticism poem in Tang Dynasty,China.He is respectfully called 'fairy poet' by the later generations.His works mainly portrayed landscapes and expressed his inner emotion.

Votes: 0
E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of MyEnglishClub to add comments!

Join MyEnglishClub

Comments

  • This work expressed a kind of emotion that in a moonlit night the author missed his homeland deeply in heart.
    Thank you, oka!
  • I am not sure for the English name. Maybe five-character quatrain I think.Yes,this genre appeared from Tang Dynasty , gave out extraordinary splendour in the poetic circles.
    Thank you!
  • wow, it feels like haiku. So Haiku must have derived from this Tang five-syllabe four-line genre. What's an English name for this penta...(what)tetra....(what).
This reply was deleted.