ROFL

The Chinese words here really mean: dried vegetables.

For Chinese characters, we have mainly 4 tones for almost each of characters. Different tones for different meaning. The first character shown above in the picture should be pronounced in the first tone. The English translation here obviously ignored this key point. And, to be honest, even though the first chinese character were pronounced in the forth tone, here it couldn't be translated to "F**k", because this meaning only goes for dirty words.

Votes: 0
E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of MyEnglishClub to add comments!

Join MyEnglishClub

Comments

  • Translator needs to understand the language in order to really translate any language. Sometimes, direct translation will not work and end up with hilarious result.  

  • Take a look. I laughed so hard when reading this article. 

    http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005195.html

    Language Log: The Etiology and Elaboration of a Flagrant Mistranslation
  • Huh ??!!

    2388372873?profile=original

  • Hahaha! Translators have to know at least two languages.

This reply was deleted.