O my heart, O the traveller:

O my heart, O the traveler

It has been commanded once again

 to leave the country

To wander street to street calling and wander city to city to

find the clue
to a messenger

to ask from every stranger 

the address of our own home 

go to the house of unknown

and make the day to night

talking to this one or that one.

How I tell you what it is
the sadness of night is very bad

I consider it is enough
to be counted in some
Why was it bad to die for me
if it was once.

 

Translated from Urdu poetry.

Votes: 0
E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of MyEnglishClub to add comments!

Join MyEnglishClub

Comments

  • Thank Dara for your nice comments.

  • Eid mubarak Mishaikh sahib! Dil, oh ap janta kiya hoowa? Sub log ka perishan. Koi be mushkil, dil kilyai. The source of our happiness and our bitterness, most people say, it is the heart.

  • Thanks Inna for your kind attention.

  • That is the real poetry - emotional and mysterious...

This reply was deleted.