My Favourate Poetry..

GHALIB - IQBAL - FARAZ - WASI - SAQI

 Priest Let me to drink in a mosque

Or tell the place where God does not not present. (Ghalib)

The Mosque is the home of God,not the place of drinking

Go into unbeliever's heart, there is no God. (Iqbal)

I have come from an unbeliever's heart after seeing this

God is present there, but he isn't aware. (Faraz)

God is present everywhere in the world

You go to Paradise, drinking is not prohibited there. (Wasi)

I drink to forget the sorrow of the world

In the paradise there is no sorrow, so there is not need to drink there. (Saqi)


It's a simple translation of Urdu Poetry, but I like this poetry so much, so that is why i wanted to share this poetry here for EC members.. I hope you will like it..Wasi:
Khuda To Mojood Dunia Mein Her Jaga Hai,
Tu Jannat Mein Ja Wahan Peene Se Mana Nahi.

Thanks All...!!

Votes: 0
E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of MyEnglishClub to add comments!

Join MyEnglishClub

Comments

  • #seeker thanks for stopping by

    #Arif Saeed many thanks for such description of above poetry..  i really liked it.. 

    Monk means..???

  • A long time ago, I posted these poetic debate on Facebook. I copied and pest here for you to know my viewpoints on this topic.


    Three poets, Galib, Allahma Iqbal, and Ahmed Faraz are famous in India-Pakistan, especially first two poets.

    Galib ( 1797-1869)
    his real name is Asad Ul Allah Galib was drinker. One day he went to mosque with some bottles of wine and began drinking. A worshiper in the mosque, when saw him drinking there got furious at him, held his hand and took him out of mosque. Galib responded him sarcastically by saying this verse.

    Monk, let me drink wine by sitting at the mosque
    or tell me the place where God is not.

    Here he meant that God is everywhere, but we are so gentle, kind and good Muslim at the mosque and vice versa out of mosque. He meant mosque is a place of learning moral lessons. We put all these lessons into practice out of mosque, but most of us do not do so,

    But what happened later, some lazy Muslims misquoted this verse against religious and practical Muslim in order to avoid from practice of Islamic teaching.

    Allhama Iqbal ( 1876-1936)
    replied to Galib

    Mosque is the house of God, not place for drinking,
    Go to unbeliever's heart where God is not living.

    Here he means mosque is house of God never be equal to other places. So strict principles must be followed. Besides unbeliever's heart is full of dust with shirk, Allah doesn't live in such dirty place. The heart where God once lives is rarely tempted by devil.

    Last poet is Ahmed Faraz,

    I have come from unbeliever's heart by seein this,
    God is already there, but of which he is unaware.

    He means that God also lives in unbeliever's heart,  but he is unconscious about presence of God at his heart. Apparently he seems right, but from my aspect the heart is abode of love and hate at the same time depending upon purity or impurity of heart. When we can't live in impure place how we expect God to live in impure heart.
  • #thanks saba for this info.. i have no idea about difference between actual and wine in symbolic..

    #Abeera so nice.. thanks for translation and stopping by.. i like this one also.. but you can say i like all poetry of Allama M.Iqbal..

  • Amal se zindagi banti jannat bhi jahannnum bhi
    ye khaki apni fitrat me na noori hai na naari hai
    translation:
    by the action life may become both paradise and hell,
    This creature of dust in its nature is neither of light nor of fire.

  • Hi Elf!

    As we know, one important characteristic of mystics is speaking symbolically to express their thoughts and opinions, the wine in symbolic language differs from the grape wine, it refers to a magic potion that gives man knowledge, love, ecstasy...and also drunken state in symbolic language differs from drunken due to grape wine, it makes man comes out of the material world and go into spiritual world.

  • Yes Saba, it is very hard to translate from one language to another, especially poetry,  because in poetry sometimes words are to symbolize, as in case of PEENA, the flat translation of peena is to drink as Elf said. But when this word 'peena' is used in some context then it symbolizes as to drink wine. While translating one should put a suffix to the word 'drink' as here in this sahair.  Any way, we are making this discussion very educative.  Thank Saba and Elf for providing us opportunity to learn more.

  • @Dear Saba... agree with you.. but "peena" is drink.. in urdu "Peena" use for wine... then what word should be use there in English for "Peena"

    thanks saba for pointing out..

  • Dear Noor!

    It's difficult to translate a poem into another language that other readers to get what the poem is conveying. Here, drinking doesn't refer to wine.

  • thanks mishaikh for correcting us.. now I exactly get know what the actual meaning of "ZAHID"

  • Dear Evangelina... I did not post with the intension of say anything negative about other religious.. its just my favorite poetry series of these all respective poets..

    really sorry.. if you see any negativity in this post for yourself or for your religious, or for ur country.

    I really respect of all religious.. everyone has its own religious, his own circle.. we shouldn't involves religious..

    this poetry is not mine.. I just share their poetry as my favorite poetry..   

      thanks for your feedback.. I am really glad to know the reason so that we can clear misunderstanding..  so Eva there is nothing like that which you have understood..

This reply was deleted.