The following is a (very poor) translation of an Urdu poem I have done on the inspiration from dara's blog "Eyes"
These are roses, these are wine.
They are unique, they are fine.
There is love in them, even the hatred,
Blessings are the eyes, curses are the eyes.
Sometimes they are mischievous
Sometimes they are shy
Sometimes they hide the secrets of heart
Sometimes become the book of heart eyes.
Some feel them deep like lake
Some find mirage, in the eyes
When ‘she’ comes, people say,
Sir, ‘eyes’! Sir, ‘eyes’!!
How strange is the talking,!
Question is what, answer, ‘eyes’.
The toxic and drunken eyes
When raise snatch the senses
If fall shake the heart
Somebody want mercy of them
Others desire to unite with them
Do not make jealous, either tease
Be careful, ‘eyes’ !Be careful, ‘eyes’!!
Purpose of life o’my friends
Beautiful eyes, heartening eyes.
Thousands have been murdered
Be careful, ‘eyes’ Be careful, ‘eyes’
Comments
Thanks Narin for liking the poem.
nice ,tnx for sharing.
Sir, be careful, "eyes"!
'She' is always teasing... ^^
Thanks Onee for warning me.
Thousands have been murdered
Be careful, ‘eyes’ Be careful, ‘eyes’
But, most men still always dare to be murdered. :p
Awesome poem! I really like it. Thank you for sharing, Mishaikh. ^^
Sir, be careful, 'eyes'! ^^
Thanks saba for your kind attention.
Thanks Ada for Liking the poem (Translation).
Yes *Precious, Thanks.
Dear Mishaikh, Lovely poem!
Thanks for sharing.
Nice poem!
ّThe translation is poetic.